Sunday, October 14, 2007

How To Trade Pokemon From Mac To Mac

Letteratura Postcoloniale e della migrazione. Il caso Bahatt.

Ron Kubati è nato a Tirana nel 1971, da anni vive in Italia e ha pubblicato diversi libri. Carla Benedetti recensendo il suo ultimo romanzo scrive «sulla "letteratura migrante", che ormai è una realtà cospicua del nostro paese, sull'arricchimento che porta, sul suo valore non solo documentario but also as literature, it has already been said. And also the risk that the category has become a publishing genre, may enclose the various items inside a stereotype. But this is now the challenge to all those who write. We live in a society in which normalizing each singularity is not well tolerated, criminalized or deemed expendable in the short and market communication. "
All very true, almost. In English-speaking countries are twenty-five years that race and gender equate a lot of it by selling works of non-English writing in English and non-heterosexuals who write their non-heterosexuality. But the real furnace, the industry is that of criticism that goes hand in hand this time with both writers, both with the publishing market. For some 'I find myself reflecting on issues and a wonderful response to some of my ideas I find in Cancellation of Parcivall Everett, a novel that I recommend. The central theme that this novel phenomenon with ironic grace, I tried to express reviewing the color of loneliness, Sujata Bhatt, English-speaking Indian poet (translated Paola Splendore, Rome, Donzelli, 2005). The piece, chiestomi from the 'Index' is not suited to the needs of the magazine and perhaps rightly so it was not published. I propose again now here belief that such speech should be encouraged, not appeased.

Romantic poet in Gujarati language Narmada (1833-1886) was able to quickly take possession of certain fundamental features of the West (founded, among other things, "Dandiyo", a paper on the model of 'Spectator') and wrote a famous song by Mahatma Gandhi remembered in his memoirs, saying, "Look how strong the British dominate the small Indian As eat meat, are five cubits high." Today, fortunately, and now some thirty years, overfed Anglophone culture from its five cubits began to look forward to the culture of the former colonies and in particular the English-language writers, like Sujata Bhatt, a poet almost fifty born in Ahmedabad from a Brahmin family and grew up in New Orleans, the city of Pune, India and Connecticut where the father is called to lead a research program at Yale University.
Formed in the heart of the American theory on a canon exemplary "Western" (Hardy, Yates, Eliot, Stevens, Bishop, Williams, etc..) Sujata Bhatt has translated Gujarati poetry for the Penguin Anthology of Contemporary Indian Women Poets and English ('language of choice of writing poetry "and" only true fatherland ") published his first collection of poems ( Brunizem , Manchester, The Carcanet Press, 1988, awarded the prestigious Commonwealth Poetry Prize ") which was followed Monkey Shadows (1991) The Stinking Rose (1995) Augatora (2000) and The Color of Solitude (all published by Carcanet and all antologizzate widely in the choice made supported by the Italian curator same author). Determinants for its formation are in contact with a prominent poet as Eleanor Wilner (1937) (included in the prestigious Norton Anthology of Poetry ) and attending a Writers' Workshop organized by 'dell'Yowa university where he will also meet her future husband, a journalist and writer of Bremen. "The language as a condition of exile "and" return of the living embodiment of Eros in perspective and women's "experiences usually characterized by private representation (Who speaks of the strong current / flowing in the legs, the breasts / a pregnant woman / the fourth month? ") is undoubtedly one of the dominant figures of the poem, however, that Bhatt has its value as a poem published in the idiom as spoken in the world and set up cultural assumptions far from the fringe, at least in the Anglophone world.
is demonstrated by the fact that the problem of multiculturalism begin to be heard in Italy, and more in a "kind" or better “in uno spazio di mercato”, relativamente angusto come quello della poesia. Ma la poesia multiculturale cantata in The Multicultural poem «La poesia multiculturale è una creatura, un essere il cui spirito respira come un’orchidea al sole ancora umida di pioggia» assomiglia tanto a quella “ruota lucidata da due scrosci di pioggia” da cui "così tanto dipendeva", ed è avvicinabile in primis allo stile di quel poeta radicalmente monoculturale, in perenne lotta con il chiassoso (e paradossalmente reazionario) cosmopolitismo poundiano, che fu William Carlos Williams. L’equivoco dei “margini” porta ad una sovrapposizione dell’immaginario estetico and does not hear from social risks. Already it is difficult to decide whether and how to export a political model, in vitro grow worse idea of \u200b\u200bliterary value "anatomical" and "gender", since the blunder "of five cubits, like the faquir Arab tradition, is always there ready to emerge at every turn the corner.

0 comments:

Post a Comment